Орхидея заморгала.

— Вы украли эту книгу у друга?

Эльвира ухмыльнулась:

— А почему нет? Шесть месяцев назад он выкрал у меня Кингслея. Я должна была сравнять счет.

— Ничего не понимаю. — Орхидея перевела взгляд с Эльвиры на Рафа. — Эта что, какая-то игра?

Раф пожал плечами, но ничего не сказал. На его лице со строгими, четко высеченными чертами ничего нельзя было прочесть.

— Для нас с Джорджем это, скорее, соревнование, — весело пояснила Эльвира. — Например, как регата или турнир по гольф-теннису. Идея, конечно, в том, чтобы обставить дело так, будто книгу своровал кто-то другой.

— Соревнование, — повторила Орхидея, наконец увидев ситуацию в истинном свете. — Кажется, поняла.

Эльвира дерзко и шаловливо улыбнулась.

— Мы с Джорджем оба овдовели. Возможно, вам поможет, если я скажу, что мы больше чем просто хорошие приятели. Эти легкие авантюры помогают держать наши отношения в тонусе.

Эльвира и неизвестный Джордж были любовниками. Орхидея усмехнулась:

— Миссис Терлок, это невероятно романтично.

— Пять кругов ада, — выругался Раф. — Это вовсе не романтика, а бесполезная трата всеобщего времени.

Орхидея посмотрела на него с негодованием.

— Почему вы жалуетесь? Вам платят за поиск вора, даже несмотря на то, что вам он известен с самого начала. По мне, это очень легкие деньги.

Раф сжал челюсти.

— Не всегда такие уж и легкие. Джордж и Эльвира стараются изо всех сил и меня обвести вокруг пальца.

— Так и есть, — подтвердила Эльвира. — Это часть игры. — Она посмотрела на Рафа. — Скажи, тебя ввели в заблуждение какие-нибудь ложные улики, оставленные мною на этот раз?

— Использование миниатюрной пилы с двойным лезвием, чтобы разрезать закрытый ящик, заставило меня на какое-то время задуматься.

— Я надеялась на это, — Эльвира, казалось, светилась самодовольством. — Пила фирмы «Эдисон», а не мое изобретение.

— Отлично, картинка вырисовывается, — вмешалась Орхидея. — Вы, миссис Терлок, очевидно давно соперничаете в этой области с мистером Йегером. С Морландом все понятно, а что с остальными старинными книгами? Вы упомянули, что они все были украдены. Вы также взяли их из частной коллекции мистера Йегера?

— Господи, нет, дорогая, — улыбнулась Эльвира. — Остальные книги поступали на постоянное хранение.

— Имеется в виду, что она их украла из других частных собраний, — пробормотал Раф.

— Ясно. — Орхидея настороженно следила за Эльвирой. — Я так понимаю, вас совершенно не беспокоит то, что вас могут арестовать, миссис Терлок?

Эльвира ухмыльнулась.

— Ни в малейшей степени.

— Можно узнать почему? — Орхидея перевела взгляд на Рафа. — Я понимаю, что мистер Стоунбрейкер заключил контракт только на то, чтобы найти книгу мистера Йегера, а не предать вас в руки полиции. Он ясно дал мне это понять сегодня вечером, когда мы сюда ехали. А как насчет другого частного детектива или следователя из полиции, который будет искать пропавшую книгу?

Эльвира выглядела слегка обескураженной.

— Но, моя дорогая, единственный, кто меня беспокоит, — это Стоунбрейкер. Никакой другой частный детектив или следователь прежде не обнаруживал мое маленькое хобби — коллекционирование старинных книг. Я правильный, честный член общества. Кто заподозрит меня, за исключением Рафа, конечно?

Ее рассуждения были логичны. Орхидея и сама вряд ли смогла бы предположить, что богатая и всем известная Эльвира Терлок, входившая в состав правления большинства самых крупных благотворительных фондов в Нью-Сиэтле и чьи блестящие приемы вошли в историю, была вором-библиофилом.

— Рано или поздно… — не сдавалась Орхидея.

— Как она и сказала, вряд ли. — Раф многозначительно посмотрел на Эльвиру. — Миссис Терлок осторожна в подборе новых поступлений. Она берет книги только у весьма узкого круга частных коллекционеров.

Орхидея переключила внимание с Эльвиры на Рафа.

— Не поняла.

— Я заимствую свои книги у коллекционеров, которые не обратятся в полицию. — Эльвира обвела стеклянные полки изящной, унизанной кольцами рукой. — Любой из томов, которые вы здесь видите, был, прежде чем попасть ко мне, украден у кого-то еще.

Орхидея в изумлении приподняла брови.

— Теперь понятно. Вы воруете у других воров, которые не могут заявить в полицию, потому что тогда они сами будут вынуждены признаться, что украли эти книги.

— Точно, — кивнула Эльвира. — Это ограничивает риски. Однако у меня те же самые проблемы с организацией безопасности, что и у других коллекционеров, балующихся украденными книгами и предметами искусства.

— Иными словами, — перевел Раф, — она точно так же должна бояться воров. Миссис Терлок тоже не в том положении, чтобы привлекать полицию.

Орхидея кивнула.

— Значит, поэтому в этой галерее установлена такая современная система безопасности?

— Конечно. — Эльвира улыбнулась Рафу. — Мне только что ее снова обновили. Ты, возможно, захочешь взглянуть на некоторые новые функции. Позволю себе заметить, весьма умная штучка.

Во взгляде Рафа появился блеск того, что можно было назвать только профессиональным интересом.

— Спасибо. Буду признателен.

— Это самое малое, что я могу сделать. Но перед уходом вы оба должны присоединиться ко мне и выпить по кружечке коф-ти с десертом. После твоего звонка, я дала распоряжение повару испечь очень красивый пирог с начинкой из груше-ягод. Насколько помню, ты их любишь.

— Мой любимый пирог, — подтвердил Раф. — Это очень любезно с вашей стороны, Эльвира.

Орхидея не могла поверить своим ушам. Теперь они мило обсуждали фруктовые пироги, словно не стояли в окружении украденных книг общей стоимостью в несколько миллионов долларов.

— Извините, — сказала она решительно, — но если вы закончили со мной, мистер Стоунбрейкер, то мне, пожалуй, пора.

Раф смерил ее немигающим взглядом.

— Но я не закончил с вами, мисс Адамс.

Орхидею будто обдало холодом с головы до ног. Стало вдруг очень трудно отвести глаза от этого настойчивого ледяного взгляда. Ее охватило невесть откуда взявшееся и всепоглощающее желание бежать, но она едва ли смогла бы сдвинуться с места, даже если бы от этого зависела ее жизнь.

«Так вот, что испытывает лось-олень, когда хищник отбивает его от стада», — внезапно подумалось Орхидее.

Что с ней происходит? Она в легкой форме страдала клаустрофобией, но до сих пор подземная галерея ее не беспокоила.

В плоскости подсознания появилось легкое покалывание, раздражая ее чувства, как психические, так и все остальные. Она запоздало распознала слабое мерцание активно проецируемой парапсихической энергии. Талант искал концентратора.

Через мгновение все исчезло, однако Орхидея успела определить уникальный почерк психической силы Рафа. Она не знала, хотел ли он запугать ее вспышкой неограниченной энергии сталкера или мимолетный контакт был случаен. Она склонялась к первому варианту.

Первобытный страх превратился в гнев:

— Что это вы делаете?

— Извините. — Раф обратил свое внимание на ближайший книжный шкаф. — Это случайно вырвалось.

Эльвира с любопытством переводила взгляд с одного на другого.

— Что-то не так?

— Все нормально, — Орхидея надеялась, что сумела изобразить на лице отстраненную, профессиональную улыбку. — Мистер Стоунбрейкер выбросил в плоскость подсознания немного парапсихической энергии. Я подумала, что, возможно, он хочет сфокусироваться, но, очевидно, он на мгновение утратил контроль.

Орхидея краешком глаза посмотрела на Рафа. «Touchй 2 «, — возликовала она, увидев его непроницаемое выражение лица. Орхидея могла бы поклясться, что он покраснел от смущения.

Любой мужчина, настолько кичившийся своим самообладанием, был бы естественно оскорблен снисходительным предположением, что он не сумел удержать под контролем парапсихический талант. Однако Раф едва ли мог возразить. Отрицание этого автоматически означало бы признание, что вспышка энергии была преднамеренной. Следовательно, он хотел ее запугать.